Я медленно пройду по Долароса
И на Голгофский холмик поднимусь.
Здесь мира суету и тьму пороков
В смертельной схватке одолел Иисус.
Он умирал мучительно и долго.
Он - Божий Агнц, Истина, и Свет.
Среди духовных, ошалелых оргий
Писался нам Спасения Завет.
Из рваных ран божественного Тела
В земную пыль стекала кровь Христа.
И каждой клеточкой оно болело,
Вися на перекладине креста.
Превосхордящей наше разуменье
Любовью бесконечной глубины
Любил нас Бог и в огненных мученьях
Людской души не умалил цены.
Он совершал спасенье доброхотно
И совершенно Богу угодил:
Победоносно власть у ада отнял
И жало смерти к древу пригвоздил.
Его страданье в радость обернулось
Для принявших Голгофский дар Христа:
Их жизнь окружила Божья милость,
И славят Иисуса их уста.
Ведь в каждой капле крови драгоценной
Любви святой сокрыта благодать,
И в торжестве победы неизменной
Идёт Живая Церковь в вечный Град.
Там, в небесах, где Агнц коронован,
Где славный Трон Владыки всех миров,
Пир для Невесты –Церкви уготован
И Отчего благословенья Кров.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2585 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.